Idei nyári nagy családi kirándulásunk, a brit MINI-túra legszórakoztatóbb része kétségtelenül az a pár nap volt, amikor Walesben autóztunk. Minden útjelző tábla vagy útfelirat cuki humorforrás, már ha valaki olyan nyitott a humornak arra a primitív fajtájára, amikor azon nevetünk, amit nem értünk, mint például én. A walesi településnevekkel egyszerűen nem lehet betelni:
Az viszont, amit a walesi kormányzat évtizedek óta művel a közlekedők tájékoztatásával, már igazából nem is olyan vicces, sőt: veszélyes is lehet! Az általam talált legfrissebb felmérés szerint a 3,1 milliós Walesben a helyiek kevesebb mint harmada, kb. 892 ezer ember beszéli a welsh nyelvet. A helyi vezetés régóta szeretné, ha ez a szám nőne, így a közúti jelzésekben már 1965 óta szorgalmazzák az angol mellett a welsh feliratok kihelyezését is az utakra. Ezzel egy bizonyos határig még mindig nem lenne baj: ha az angol felirat alatt vagy utána ott a welsh is, az érdekes, biztos segít felkelteni az érdeklődést a nyelv iránt, de legalább még nem problémás. Mint mondjuk ennél a körforgalom előtti lassításra figyelmeztető táblánál:
A traffipax-jelző táblánál sem oszt vagy szoroz, melyik felirat áll elöl, főleg, hogy itt a piktogram feleslegessé is teszi a szöveget:
Az viszont már nem túl szerencsés megoldás, amikor a walesi szöveg jellemzően inkább az angol felett vagy előtt szerepel. Márpedig 2016-ban a walesi nyelvi önállósodási törekvés már odáig jutott, hogy a kétnyelvű táblákon kötelező először walesiül, csak alatta/utána angolul kiírni az üzenetet. És ebből van több, az előbb angolul üzenő jelzéseket pedig folyamatosan cserélik is le a többség számára nehezebben érthetőre.
Laza padka 2/3 mérföldön át:
A levegő tisztasága érdekében menj 50-nel - és itt az angol szövegbe már a fa is belenőtt, biztosan, mert annyira tiszta már a levegő:
Lezárt padka:
Ennél a hídlezárásnál persze mindegy is, mi hova van írva: aki nem vette észre, hogy el van barikádozva előtte az út egy leromlott állagú híd előtt, annak már úgyis mindegy:
És az igazi rémálom: külön táblán jön a welsh és az angol figyelmeztetés, természetesen először a walesi, csak úgy, egyedül. Nesze, itt egy Terfyn cyflymder, aztán csinálj, amit akarsz, amíg nem érsz oda a második táblához, hogy megtudd, mégis miről van szó:
Az új szabályozással, mint az ilyesféle erőltetett politikai szándékokkal általában, sikerült azért egy jópofa öngólt is lőni. A gyakori, lassításra figyelmeztető jelzéseknél például ugyan technikailag először szerepel a welsh, utána az angol szó (ARAF - SLOW), az emberi társadalmi problémák iránt érzéketlen, rideg valóság viszont nincs tekintettel a politikai akaratra, ezért a járművezetők mégiscsak a SLOW-t olvashatják először:
A Walesben közlekedők tehát a fontos információkat, tájékoztatásokat, utasításokat először látják egy olyan nyelven, amit jóval több, mint kétharmados valószínűséggel nem beszélnek, majd csak később vagy lejjebb angolul, amit 99 százalék eséllyel igen. Noooormális?